Menu
20.07.2014 sneakphasibte 0 комментариев

У нас вы можете скачать книгу Литературное редактирование. История, теория, практика А. А. Сбитнева в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Переписывая книги, как оригинальные русские, так и переводные, главным образом греческие, переписчики во многих случаях занимались самой разнообразной правкой текста. Эта правка заключалась в дополнении текстов своими наблюдениями, впечатлениями, в замене слов и выражений, если, по мнению переписчиков, они могли облегчить усвоение текста.

Многие функции редактирования были возложены и на переводчиков. Переводчики, хорошо знакомые с византийской и болгарской литературой, переводя книги, постигали искусство изложения, законы литературной формы. Они переносили это искусство в свои переводы и выступали в роли соавторов литературных произведений.

Переводчики стремились к тому, чтобы сделать содержание более доступным и интересным для читателя. Различные сборники хрестоматийного типа — изборники, пчелы, палеи — были излюбленной книжной формой в Древней Руси.

Подбирая произведения для сборников, располагая, приспосабливая их содержание к нуждам дня, составители выполняли ту же работу, которая сегодня возложена на составителей хрестоматий и различных однотомников.

Даже простые переписчики, выполнявшие чисто технические задачи, часто вносили изменения в текст древней книги. Об их активном отношении к тексту свидетельствуют различные вставки и комментарии, которые встречаются в тексте.

И чем меньше был изощрен переписчик в книжной премудрости, тем более вероятны были описки, ошибки и прямые искажения текста [1]. Таким образом, можно с уверенностью предполагать, что редактирование рукописных книг уже в Древней Руси было процессом творческим и функции редактора просматривались очень четко. Но особенно редакторское мастерство стало востребованным в XVI веке, когда перепиской книг начали заниматься писцы-профессионалы в специально созданных для этого мастерских.

Из-за некачественного порою перевода, в начале XVI века в Москву из Венеции был приглашен на работу молодой монах, известный своей ученостью и знанием типографского дела Максим Грек, который блестяще сделал правку ряда книг, заявив о себе, как о талантливом редакторе [2].

Этот труд был собран из многих сочинений светского характера. Поскольку они были написаны разными авторами, то требовали солидной правки, которая и была сделана под руководством митрополита Макария. Накорякова делает интересный и весьма обоснованный вывод, что редактором был не кто иной, как сам царь Иван Грозный, ибо тексты вставок, написанные на полях, носят весьма безапелляционный, можно сказать командный, характер [3].

Книгопечатание в Европе, родоначальником которого был Иоганн Гуттенберг, началось в ту пору, когда еще не существовало редакторов. Эту работу проводил сам типограф, которому иногда помогал его помощник. Однако в скором времени печатные книги в Европе уже носили приметы редакторской правки. Первым организатором печатания книг на славянском языке был выдающийся белорусский первопечатник Франциск Скорина. Выпущенные им книги а их было более двадцати отличаются высоким уровнем редакторской подготовки.

Предназначенная для чтения молитв в дороге, о чем говорит ее название, она была выпущена издателем в малом, карманном формате [4].

На Руси подготовка первых печатных книг длилась около десяти лет: Но у них было еще одно назначение — это были первые книги-учебники.

Именно учебное назначение церковных книг было усилено в изданиях Ивана Федорова. Предисловия и послесловия книг Ивана Федорова сообщают нам ценные сведения о том, как готовились эти издания, какой цели должны служить. Редакторская работа после отбора текстов свелась главным образом к тому, чтобы достигнуть точности их воспроизведения. В послесловии Иван Федоров по примеру старых книжников просит читателей извинить ему ошибки в книге: В печатном тексте было сделано много исправлений, внесены слова, ранее не встречавшиеся в рукописях, исключены устаревшие обороты и выражения, изменена орфография.

Однако читатель того времени не поверил бы книге, в которой демократизация была бы столь прямолинейной. Ведь книги были религиозного, духовного содержания, и каноничность, святость книги являлись необходимыми качествами. Проанализировав еще несколько примеров замены слов в тексте, K. Накорякова делает однозначный вывод о том, что уже с первой русской печатной книги редакторские обязанности включены в работу непосредственно над текстом [5]. Смутное время, события короткого, но кровавого царствования Бориса Годунова, польско-шведская интервенция, голодные, неурожайные годы.

Именно в это время формируется единый всероссийский рынок, который способствовал укреплению экономических связей между различными областями и привел к централизации Московского государства. Разумеется, это не могло не отразиться на развитии русской книжности. Книг, особенно рукописных, стало много больше. По приказу царя он возглавил работу по восстановлению разрушенной поляками Московской типографии.

Через год там работало уже более 80 рабочих-типографов самых различных специальностей. Если Иван Федоров владел всеми типографскими специальностями — был гравером, печатником, художником, переплетчиком, сам готовил к изданию текст, то в XVII веке четко выделилось более 10 полиграфических специальностей: Перед началом печатания каждой книги служили молебен, рабочим выдавали на калачи.

К печати приступали по указу государя и по благословению патриарха. Печатанию предшествовала подготовка текста, которую вели справщики, назначаемые с ведома царя. Подготовка текста к печатанию — редактирование — стало самостоятельной специальностью [6].

Именно с восстановления Московского печатного двора зарождаются основы редакционно-издательского процесса, главную роль в котором играли справщики. Но поскольку зачастую справщики не знали греческого языка и в ряде случаев были людьми малосведущими, а некоторые и вовсе малограмотными, то при справе допускались многочисленные опечатки и искажения текста.

Поэтому по указу царя Заиконоспасская академия стала готовить кадры справщиков для Московского печатного двора. Среди ученых-справщиков были известные впоследствии деятели печатного дела Алексей Бурцев, Карион Истомин, Федор Поликарпов.

Важнейшим учреждением на Печатном дворе была Правильная палата, где исправлялись рукописи и сверялись печатные тексты.

Работу эту выполняли справщики, чтецы и писцы. Возложенная на них обязанность справа представляла собой не что иное, как редактирование и корректирование книг. Фактически это было началом выделения из общего процесса производства книги издательского дела, обособившегося впоследствии в самостоятельный этап подготовки книг к печати.

Правильная палата выполняла одновременно и роль цензурного учреждения, руководствовавшегося указаниями церкви и Приказа книг печатного дела. Готовя к выпуску новое издание книги, обычно придерживались ее последнего издания, но в то же время текст сличали и с другими источниками. Интересные примеры правки книг той эпохи содержатся в вышеупомянутом исследовании K. В тексте четко видны поправки и разные вставки. Текст, который подлежал исключению, перечеркнут, некоторым словам приданы новые заглавия, исключены непонятные слова, иногда изменен порядок статей, несколько статей сокращены или изложены по-новому.

Справщикам запрещалось без доклада делать в тексте исправления. Любое изменение в тексте грозило обвинением в ереси [7]. В XVII веке редакционно-издательское дело становилось все более профессиональным. В х годах в помощь Московскому печатному двору были созданы Типографическое училище и Греческая школа, ставшая родоначальницей Славяно-греко-латинской академии — первой высшей школы в России, сыгравшей большую роль в подготовке ценных по содержанию и хорошо полиграфически оформленных изданий Московского печатного двора.

Особенностью развития редакторского дела в России XVII века стало формирование учебной книги как типа издания. Методика обучения грамоте на Руси складывалась веками. Книга состояла из четырех частей: Терминология, созданная Смотрицким, сохранилась до сих пор.

Накоряковой, была своего рода эталоном книги, предназначенной для обучения языку. В организации ее материала отчетливо видны приемы, к которым неоднократно будут прибегать авторы и редакторы учебников, главным из которых было изложение материала в форме вопросов и ответов.

Поэтому можно с уверенностью сказать, что в XVII веке учебная книга отделилась от церковной, сформировались формы и методы редакционного оформления, определенный образец, которому следовали ее создатели.

С появлением этих книг упрочилось представление о грамотности и, соответственно, о культуре издания. Грамматики имели к книжному делу самое непосредственное отношение. Справщики и писцы всегда обращались к ним в затруднительных случаях.

Интересны иллюстрации к этой книге. При каждой букве изображены предметы, названия которых с нее начинаются.

Таким образом, в учебной книге обеспечивается наглядность изложения материала — одно из важнейших качеств обучающих изданий [9]. На развитие редактирования в XVII веке оказал влияние церковный раскол. В рукописных и печатных книгах церковного содержания имелось множество различных ошибок, которые решил устранить московский патриарх Никон.

Деятельность Никона вызвала бурный протест большой части общества, в том числе и духовенства. История издательской подготовки этого труда дает представление о работе редактора тех лет над выразительными средствами языка, композицией произведения, формированием аппарата издания. Издательская деятельность Симеона Полоцкого — заметный этап в истории становления редакторского мастерства в России.

Он воспитал плеяду талантливых справщиков и редакторов, среди которых наиболее известен Сильвестр Медведев, ставший преемником Полоцкого, редактором ряда его изданий [10].

Принципы и методы редактирования в практике обоих редакторов были направлены прежде всего на обеспечение доступности содержания.

Большое внимание уделялось или литературной правке, работе над языком и стилем произведения. Таким образом, в XVII веке начинают формироваться все аспекты редакционно-издательского процесса и, что немаловажно, закладываются основы профессионального обучения специалистов — редакторов и полиграфистов. А главное, как отмечалось выше, этот период обогатил историю книги и редактирования замечательными образцами светской учебной литературы.

Как известно, XVIII век в России насыщен самыми разнообразными событиями в политической, экономической, культурной и научной жизни страны. Расширялись границы страны, Московское государство превращалось в Российскую империю. Коренные преобразования в стране чрезвычайно повышают роль книги, которая становится носителем общекультурных и научных ценностей.

Особенно мрачным временем было царствование Анны Иоанновны, всецело находившейся под влиянием временщика — иноземца Бирона. Правительство, рассматривавшее книгопечатание как опасное дело, которое можно легко использовать против абсолютистской власти, принимает меры, сдерживающие развитие редакционно-издательского дела, и, как следствие этого, происходит резкое падение выпуска печатной продукции. Академия наук заметно оживляла научную, литературную и издательскую жизнь в стране.

Типография Академии наук стала центром культурной, научной и литературной жизни. Многие академические издания отличались великолепным полиграфическим исполнением. Бурный рост научной и издательской деятельности Академии тесно связан с именем М. Именно Ломоносов стоит у истоков появления первых научно-литературных журналов в е годы.

Это обстоятельство способствовало и дальнейшему развитию редактирования как науки. Эти общества сразу же после своего создания развили интенсивную деятельность по выпуску книг и журналов, превосходных как по содержанию, так и по оформлению. Огромный вклад в развитие русской литературы и редактирования внес М. Особый интерес для всех изучающих развитие отечественного редактирования представляет редакционно-издательская деятельность знаменитого русского просветителя Н.

Остановимся вкратце на наиболее важных событиях редакторской практики этих знаменитых деятелей русской истории, науки, политики, литературы.

Он не только был инициатором введения гражданского шрифта вместо кириллического, затруднявшего и замедлявшего процесс типографского набора, но и сам редактировал многие рукописи. Известно, что первой книгой, напечатанной новым, гражданским шрифтом, была переведенная Я.

Прочитав рукопись, Петр основательно ее переработал поля испещрены многими пометками, вставками и дополнениями. Именно Петр и дал книге новое название, так хорошо известное всем историкам книги.

Известны 11 ее корректурных оттисков, отличающихся по содержанию, включающих различные документы, пометы и правку, а также гравюры. Часть правки сделана рукой Петра или по его указаниям [11]. Поскольку многие книги этой тематики были переводными, Петр поддерживал переводческую деятельность в стране.

Многие переводчики были выпускниками Славяно-греко-латинской академии. Поручение царя перевести какую-либо книгу было не менее ответственным, чем любое другое его поручение.

Причем эти требования относились как к переводу книг технического характера, так и к художественной и учебной литературе. Интересно отметить, что именно в Петровскую эпоху книги стали снабжать аппаратом.

Накоряковой, Петр любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими он приказывал сопровождать не только книги из сферы практических знаний, но даже духовные, издание которых было важным политическим делом. Мусиным-Пушкиным — заведующим Московским печатным двором в ту пору [13]. При Петре значительно изменился и внешний вид книг: Поэтому формат книг, выпущенных при Петре, стал значительно меньше. Петр ввел правило, согласно которому вслед за иностранным термином давался его русский перевод.

О глубокой эрудированности Феофана Прокоповича свидетельствует тот факт, что его библиотека насчитывала до 30 тысяч томов на разных языках. Эти обязанности были сохранены за ним и при Анне Иоанновне. Впоследствии список произведений, предназначенных к изданию, составлявшийся по приказанию двора Академией наук, еще долго посылали ему на просмотр [15]. Букварь во многом сохранял традиции изданий XVII века, но в нем впервые в русской печатной практике появляются иноземные шрифты греческий и римский , которые ранее московские типографии не употребляли.

Поликарпов был управляющим Московского Печатного двора и Синодальной типографии. Татищев — выдающийся представитель издательского дела Петровской эпохи. Знаменитый историк, государственный деятель, географ и геолог, литератор, он уже в то время высказывал мысль о необходимости создания независимых от государственной помощи типографий. Татищев отрицательно оценивал роль духовенства в истории русской культуры. Этому всесторонне эрудированному человеку Петр поручил составление истории своего царствования.

Участвовал в создании новых для того времени форм книжных изданий, их полиграфического оформления. Аврамов участвовал в модернизации полиграфической технологии Петербургской типографии, объединил при ней издательских и редакционных работников высокой квалификации, способствовал организации обучения издательскому, журналистскому и типографскому делу [18].

Пушкин писал, что Ломоносов спас русский язык от чуждых ему влияний и указал единственный правильный путь для развития — путь сближения литературного языка с народным. Борясь за утверждение национального словарного состава русского языка, ученый стремился упорядочить его грамматический строй.

Ученый-энциклопедист, поэт, просветитель, Ломоносов оставил заметный след и в области журналистики, которая теснейшим образом связана с редактированием. В качестве редактора ученый руководил постоянными сотрудниками, переводившими и подбиравшими материалы из иностранных газет. Язык газеты стал более ясным, мысли излагались просто, логично [20]. Некоторые статьи этого журнала выправлены рукой Ломоносова, хотя официально редактором был назначен академик Г. Тем не менее во многом благодаря вмешательству Ломоносова в журнале печаталось много научно-популярных статей и сведений прикладного характера, автором многих из этих публикаций был сам ученый.

Важное место в истории журналистики и редактирования принадлежит полемической статье М. Уже из названия статьи следует, что Ломоносов считал одной из главных задач печати распространение научных знаний, признавая за журналистом право на оценку научных трудов в журналах.

Но Ломоносов в этой статье не ограничивается полемикой только по научным вопросам, он поднимает ряд принципиальных проблем, касающихся прав и обязанностей журналистов вообще. Требуемых качеств Ломоносов не находит у европейских журналистов.

Журналист образованный, проницательный, справедливый и скромный стал своего рода фениксом. Недобросовестные приемы критики способствуют искажению мысли ученого, ему приписывают невежественные суждения. В заключение статьи Ломоносов излагает свои знаменитые семь правил, которые следует затвердить всем журналистам, как русским, так и иностранным. В этих правилах он формулирует основные требования к тем, кто берется осведомлять публику о новых сочинениях.

В числе этих требований — компетентность, справедливость суждений, уважение к научному труду со стороны рецензента, недопустимость присвоения чужих мыслей и суждений. Эти взгляды Ломоносова, конечно же, имеют непосредственное отношение и к редакторской деятельности, поскольку во многом определяют ряд принципов редакторского анализа.

Говоря о развитии редакторского дела в России в XVIII веке, нельзя не сказать и о дальнейшем развитии теории и практики перевода. Возглавили его известные высокообразованные люди страны — директор Академии наук граф В. Козицкий и поэт граф И. Опытный переводчик, прекрасный знаток русского языка, Г. Козицкий, имевший практику редакторской работы, был главным практическим работником общества. Собрание издало названий переводных книг, составивших тома, среди которых на первом месте стояли сочинения Вольтера, Дидро, Руссо, Свифта и других классиков западноевропейской литературы.

Кроме того, Собрание издало свыше 20 грамматик, около 15 греческих и латинских азбук и букварей, до 10 словарей латинского языка, несколько хрестоматий и множество школьных греко-латинских разговорников [22]. Особого размаха работа Собрания достигла, когда изданием переводов стал заниматься Н. Изучавшим историю отечественной книги хорошо известно, что Новиков издал более тысячи книг по самым различным отраслям знаний — истории, педагогике, медицине, сельскому хозяйству, а также художественную литературу — сочинения русских и иностранных авторов, учебники, детские книги и многие другие издания.

Известны заслуги Новикова в деле распространения книги. При его активном участии книжные лавки открылись в 15 крупнейших городах России. Впоследствии это дало веское основание В. Доводилось ему быть и библиографом, ибо он, организуя новые книжные лавки и пропагандируя новые книги, делал библиографические росписи этих книг, и участвовать в открытии первой в Москве бесплатной публичной библиотеки-читальни, рассчитанной на посетителей из бедных слоев населения.

Энергичная книгоиздательская деятельность знаменитого русского просветителя оказала мощное влияние на дальнейшее развитие и совершенствование редактирования в стране. Новиков-издатель, через руки которого прошло много печатных текстов, постоянно шлифовал свое редакторское мастерство. В изданиях Новикова печатались сочинения Я. Материалы для переводов и редактируемых им журналов и книг Новиков подбирал сам, но к работе над книгами привлекал виднейших ученых — преподавателей Московского университета.

В своей издательской работе Новиков ориентировался не на избранное общество, а на многочисленных представителей третьего сословия.

Расширение читательского круга сказалось на определенных приемах редакторской работы. Все его издания были подчинены задаче завоевать читателя и научить его не только любить произведение, но и понимать его.

Поэтому издатель-просветитель привлекал к изданию и редактированию книг специалистов в соответствующей области. Материалы этого журнала удовлетворяли главную потребность детей — их тягу к познанию мира.

Особенность редакторского мастерства Новикова ярко проявилась при издании им сатирических журналов. Небезынтересно отметить, что впоследствии эта тенденция была продолжена Д. И хотя редакторскую работу над текстом литературных произведений ныне проследить достаточно трудно, так как при аресте все бумаги Новикова были конфискованы, а потом и уничтожены, тем не менее некоторые исследователи новиковского редакторского творчества сумели по воспоминаниям современников и на основании изучения его прижизненных изданий все же сделать определенные выводы об особенностях новиковской работы как редактора.

Накорякова делает бесспорный вывод о том, издатель проявил блестящий талант и автора, и организатора журнала. Об этом свидетельствуют четкость и последовательность в проведении общей идеи журнала, план издания в целом, композиция каждого номера, подбор статей и авторов. С первого же своего номера журнал отличался полемичностью, заостренностью своих материалов.

Естественными для Новикова были пафос обличения произвола помещиков-крепостников и сочувствие невыносимому положению крепостного крестьянства. О направленности журнала можно было сделать вывод, прочитав лишь один эпиграф к нему, взятый из известной басни А. Накорякова в своей монографии сравнивает первое издание журнала с третьим Это было совершенно новое издание и по композиции, и по составу авторов, и по идейной направленности, в которой больше нет иллюзий относительно просвещенной монархини.

Но для этой книги ничего заново написано не было. Все это позволяет K. Накоряковой сделать вывод, что эта книга — результат литературной работы, редакторская суть которой бесспорна [25]. Ряд исследователей редакторской деятельности H.

Новикова [26] отмечают и с этим нельзя не согласиться , что особенность его редакторской правки — усиление обличительного смысла всех сатирических статей, что часто выражалось в поиске новых, более выразительных сатирических форм. Приемы редакторских исправлений текста у Новикова иногда заключались в замене одного лишь слова синонимом, имеющим более точный смысл, в уточнении синтаксического строя фразы, введении сравнения, иногда — небольшого эпизода.

Накорякова приводит некоторые примеры введения Новиковым пародийности как стилистического приема. Новиков был редактором, прекрасно чувствовавшим строй фразы, остро реагировал на каждую неточность и умел небольшим изменением усилить смысл. Ряд таких примечаний содержал мысли, которые по цензурным соображениям опасно было включать в авторский текст. Очень красноречиво, например, следующее примечание: Можно привести немало подобных примечаний, свидетельствующих о простом расчете автора и редактора Новикова: Многосторонняя, многогранная редакторская деятельность выдающегося русского просветителя несомненно заслуживает самого пристального внимания и изучения.

Завершая обзор основных этапов развития редактирования в XVIII веке, нельзя не остановиться на следующем обстоятельстве. Вот почему многие редакторы искали всяческие способы, чтобы эту цензуру обойти и сказать читателю то, что они считали нужным. Развитие редактирования в XVIII веке было тесно связано с дальнейшим развитием русской литературы — расцветом творческой деятельности первых профессиональных писателей, таких как Ломоносов, Тредиаковский, Державин, Сумароков, Кантемир.

К началу XIX столетия в России было зарегистрировано уже писателей, представлявших 19 сословий, среди которых были князья, графы, министры, высшие офицерские чины, академики, профессора, купцы, мещане и даже один вольный крестьянин [29].

Как следствие развития литературы, в конце века появилась и стала развиваться критика. Начало собственно литературной критики связано с именем Н. Все эти обстоятельства вызвали серьезные изменения в организации издательского процесса, особенно в связи с открытием новых типографий.

Возникла необходимость в разработке твердых орфографических рекомендаций, в создании руководств для обучения типографских служащих — от наборщиков до печатников. Появление первого практического руководства по типографскому делу и орфографии — важная веха в дальнейшей разработке основ редактирования.

XIX век был насыщен значительными историческими событиями в жизни России. Наиболее приметными вехами в редакционно-издательской деятельности стали опыт подготовки альманахов как особого вида изданий, а также редакторская деятельность A. Особого внимания, несомненно, заслуживают и нововведения А. Смирдина в процесс редактирования изданий.

В Средние века альманахи служили справочниками энциклопедического характера. Постепенно характер их изменялся, справочные тексты заменялись литературными, но универсальность сохранялись. Принято считать основателем русских альманахов Н.

Редактор представил читателю обширную картину русской поэзии. В отличие от других периодических изданий на альманах не требовалось цензурного разрешения. Альманахи в этот период выходили один раз в год, лишь некоторые из них имели по нескольку выпусков в год. В отличие от журналов в альманахах не могли печататься произведения крупных литературных форм. Таким образом, издатель альманахов не правил текстов авторов. Задачи его были другие: Они во многом подражали карамзинским альманахам.

Поскольку, как упоминалось, для выпуска альманахов издателям не требовалось специального цензурного разрешения, можно с большой степенью вероятности предположить, что именно по этой причине декабристы, а затем и A.

Пушкин обратились к этому виду издания. Альманахи имели традиционную внешнюю форму: Они носили причудливые условно-поэтические названия: Как правило, альманахи включали предисловия, в которых издатель выражал признательность авторам, приславшим свои произведения, эпиграфы, а также примечания, иллюстрации. Произведения в альманахах опубликовались либо вообще без подписи, либо подписывались загадочными инициалами.

Иллюстрации обычно не были связаны по содержанию с текстом, а имели собственные пояснения. Поэтому произведения внутри альманаха располагались так, чтобы этот принцип подчеркнуть, т. Это было одно из самых интересных и ярких изданий первой четверти XIX века. Ни один современный орган печати не имел такого успеха у читателей. Бестужев — поэт и талантливый критик давно мечтал издавать периодический орган. Однако цензурное ведомство отказало Бестужеву, сославшись на некоторые неосновательные причины.

Понимая, что при существующих цензурных условиях право на издание журнала получить невозможно, Бестужев и Рылеев решают приняться за выпуск альманахов. Рылеев и Бестужев хотели подчеркнуть, что намереваются выпускать чисто литературный альманах, не отступая от традиций Карамзина. Эпизодически в альманахе участвовали даже такие одиозные реакционные журналисты, как Булгарин и Греч, пока еще прикрывавшиеся показным либерализмом и не порывавшие связей с передовыми деятелями.

Накоряковой, Петр любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими он приказывал сопровождать не только книги из сферы практических знаний, но даже духовные, издание которых было важным политическим делом. Мусиным-Пушкиным — заведующим Московским печатным двором в ту пору [13]. При Петре значительно изменился и внешний вид книг: Поэтому формат книг, выпущенных при Петре, стал значительно меньше. Петр ввел правило, согласно которому вслед за иностранным термином давался его русский перевод.

О глубокой эрудированности Феофана Прокоповича свидетельствует тот факт, что его библиотека насчитывала до 30 тысяч томов на разных языках. Эти обязанности были сохранены за ним и при Анне Иоанновне. Впоследствии список произведений, предназначенных к изданию, составлявшийся по приказанию двора Академией наук, еще долго посылали ему на просмотр [15]. Букварь во многом сохранял традиции изданий XVII века, но в нем впервые в русской печатной практике появляются иноземные шрифты греческий и римский , которые ранее московские типографии не употребляли.

Поликарпов был управляющим Московского Печатного двора и Синодальной типографии. Татищев — выдающийся представитель издательского дела Петровской эпохи. Знаменитый историк, государственный деятель, географ и геолог, литератор, он уже в то время высказывал мысль о необходимости создания независимых от государственной помощи типографий.

Татищев отрицательно оценивал роль духовенства в истории русской культуры. Этому всесторонне эрудированному человеку Петр поручил составление истории своего царствования.

Участвовал в создании новых для того времени форм книжных изданий, их полиграфического оформления. Аврамов участвовал в модернизации полиграфической технологии Петербургской типографии, объединил при ней издательских и редакционных работников высокой квалификации, способствовал организации обучения издательскому, журналистскому и типографскому делу [18].

Пушкин писал, что Ломоносов спас русский язык от чуждых ему влияний и указал единственный правильный путь для развития — путь сближения литературного языка с народным.

Борясь за утверждение национального словарного состава русского языка, ученый стремился упорядочить его грамматический строй. Ученый-энциклопедист, поэт, просветитель, Ломоносов оставил заметный след и в области журналистики, которая теснейшим образом связана с редактированием. В качестве редактора ученый руководил постоянными сотрудниками, переводившими и подбиравшими материалы из иностранных газет. Язык газеты стал более ясным, мысли излагались просто, логично [20].

Некоторые статьи этого журнала выправлены рукой Ломоносова, хотя официально редактором был назначен академик Г. Тем не менее во многом благодаря вмешательству Ломоносова в журнале печаталось много научно-популярных статей и сведений прикладного характера, автором многих из этих публикаций был сам ученый.

Важное место в истории журналистики и редактирования принадлежит полемической статье М. Уже из названия статьи следует, что Ломоносов считал одной из главных задач печати распространение научных знаний, признавая за журналистом право на оценку научных трудов в журналах.

Но Ломоносов в этой статье не ограничивается полемикой только по научным вопросам, он поднимает ряд принципиальных проблем, касающихся прав и обязанностей журналистов вообще. Требуемых качеств Ломоносов не находит у европейских журналистов. Журналист образованный, проницательный, справедливый и скромный стал своего рода фениксом. Недобросовестные приемы критики способствуют искажению мысли ученого, ему приписывают невежественные суждения.

В заключение статьи Ломоносов излагает свои знаменитые семь правил, которые следует затвердить всем журналистам, как русским, так и иностранным. В этих правилах он формулирует основные требования к тем, кто берется осведомлять публику о новых сочинениях. В числе этих требований — компетентность, справедливость суждений, уважение к научному труду со стороны рецензента, недопустимость присвоения чужих мыслей и суждений.

Эти взгляды Ломоносова, конечно же, имеют непосредственное отношение и к редакторской деятельности, поскольку во многом определяют ряд принципов редакторского анализа. Говоря о развитии редакторского дела в России в XVIII веке, нельзя не сказать и о дальнейшем развитии теории и практики перевода.

Возглавили его известные высокообразованные люди страны — директор Академии наук граф В. Козицкий и поэт граф И. Опытный переводчик, прекрасный знаток русского языка, Г.

Козицкий, имевший практику редакторской работы, был главным практическим работником общества. Собрание издало названий переводных книг, составивших тома, среди которых на первом месте стояли сочинения Вольтера, Дидро, Руссо, Свифта и других классиков западноевропейской литературы. Кроме того, Собрание издало свыше 20 грамматик, около 15 греческих и латинских азбук и букварей, до 10 словарей латинского языка, несколько хрестоматий и множество школьных греко-латинских разговорников [22].

Особого размаха работа Собрания достигла, когда изданием переводов стал заниматься Н. Изучавшим историю отечественной книги хорошо известно, что Новиков издал более тысячи книг по самым различным отраслям знаний — истории, педагогике, медицине, сельскому хозяйству, а также художественную литературу — сочинения русских и иностранных авторов, учебники, детские книги и многие другие издания. Известны заслуги Новикова в деле распространения книги.

При его активном участии книжные лавки открылись в 15 крупнейших городах России. Впоследствии это дало веское основание В.

Доводилось ему быть и библиографом, ибо он, организуя новые книжные лавки и пропагандируя новые книги, делал библиографические росписи этих книг, и участвовать в открытии первой в Москве бесплатной публичной библиотеки-читальни, рассчитанной на посетителей из бедных слоев населения.

Энергичная книгоиздательская деятельность знаменитого русского просветителя оказала мощное влияние на дальнейшее развитие и совершенствование редактирования в стране.

Новиков-издатель, через руки которого прошло много печатных текстов, постоянно шлифовал свое редакторское мастерство. В изданиях Новикова печатались сочинения Я. Материалы для переводов и редактируемых им журналов и книг Новиков подбирал сам, но к работе над книгами привлекал виднейших ученых — преподавателей Московского университета. В своей издательской работе Новиков ориентировался не на избранное общество, а на многочисленных представителей третьего сословия.

Расширение читательского круга сказалось на определенных приемах редакторской работы.