Menu
24.04.2015 Виталий 4 комментариев

У нас вы можете скачать книгу Учебник турецкого языка. В 2 частях. Часть 1. Начальный курс П. И. Кузнецов в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Switch to English sign up. Пособия по изучению турецкого языка: Бенгису Рона "Турецкий за три месяца" интенсивный курс для начинающих изучать турецкий язык — отличают большое количество иллюстративно-страноведческого материала, удачно подобранные примеры и упражнения. Учебный курс снабжен ключами к упражнениям, русско-турецким словарем и указателем.

Занимаясь по этому учебному пособию около часа в день, можно приобрести знания турецкого языка, достаточные для общения во время деловой или туристической поездки в Турцию. Книга может оказаться полезной тем, кто заинтересован в информации о Турции по роду своей деятельности, у кого есть там друзья или деловые партнеры, кто планирует работать и учиться в этой стране.

Практический курс" Вниманию читателей предлагается курс турецкого языка, включающий все основные разделы грамматики и наиболее употребительную лексику бытового и страноведческого характера.

Курс состоит из вводно-фонетической и основной частей и предназначен для выработки навыков активного владения устной и письменной речью в пределах тематики, характерной для первой ступени обучения. В книге содержатся упражнения, способствующие более быстрой выработке навыков устной речи на турецком языке. Рекомендуется студентам языковых вузов, а также всем, кто желает изучать турецкий язык самостоятельно. Знание вышеозначенных моментов позволит изучающему понимать адаптированную речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с турецкого языка на русский или на свой родной язык и с русского или своего родного языка на турецкий.

При обучении по данному учебнику достигается обеспечение полной ориентированности учащегося в грамматическом строе турецкого языка, которое является гарантией достаточно свободного общения с носителями турецкого языка. Учебник турецкого языка Начальн.. Этой книгой завершается не изучение языка в целом - ибо этот процесс в сущности не имеет границ, - а только изучение нормативного курса грамматики турецкого языка.

Тем не менее, человек, достаточно твердо усвоивший этот курс и владеющий введенной в учебнике лексикой и фразеологией всего около слов и устойчивых словосочетаний и фразеологизмов , способен самостоятельно читать и понимать - иногда прибегая к помощи словаря - произведения художественной и публичистической прозы, а также материалы современной турецкой прессы, и вести беседу с носителями турецкого языка по достаточно широкому кругу вопросов бытового и страноведческого плана.

Учебник турецкого языка заверша.. Кабардин Самоучитель турецкого языка Эта книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка на уровне понимания устной и письменной речи, умения говорить и писать по-турецки в пределах потребностей бытового повседневного общения.

Русско - турецкий разговорник. Начальный уровень" В пособии представлены начальные сведения о грамматическом строе турецкого языка. Несмотря на небольшой объем, предлагаемая в систематизированном виде информация является достаточной основой для осмысленного построения фраз и понимания речи собеседника. Справочник по грамматике" Книга содержащая основные сведения о грамматике турецкого языка, предназначена для всех изучающих или использующих в работе турецкий язык - от школьников до профессиональных переводчиков и преподавателей.

Справочник для удобства состоит из разделов, названных но частям речи. Книга написана доступным и понятным языком, материал для наглядности проиллюстрирован примерами. Alya,да, хорошие тесты, но там куча ошибок: Метод чтения Ильи Франка В книге предлагается роман Ханзаде "Не плачьте, мои глаза", адаптированный без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих турецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся турецкой культурой.

Современный турецкий роман о любви, остросюжетный, действие происходит сначала на курорте в Румынии, потом в Турции, охватывает все житейские темы туризм, кафе, гостиница, любовь, объяснения, выяснения отношений, дорога, подготовка к свадьбе, отношения с родственниками мужа, покупка и обустройство дома, еда-готовка, работа, роддом, дети — и т.

Язык прост настолько, что кажется, будто написано специально для тех, кто учит. Но это не так, это настоящее турецкое чтиво. Пособие подготовили Николай Обрезчиков и Алла Клеменчук. Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. Выражаю искреннюю признательность Н. Численность турок в настоящее время приближается к 70 миллионам человек.

Наиболее родственными турецкому языку являются гагаузский в Румынии, Молдове , азербайджанский, крымско-татарский и туркменский языки, составляющие вместе с турецким юго-западную или западно-огузскую группу тюркских языков.

В грамматическом и фонетическом отношениях, а также по составу лексики тюркские языки, в частности турецкий, значительно отличаются от индоевропейских языков Hint-Avrupa dilleri , например, русского. Однако формальные различия между некоторыми, особенно именными, частями речи крайне незначительны или даже вовсе отсутствуют. Придаточные предложения турецкого типа в корне отличные от придаточных предложений индоевропейских языков вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке всегда предшествуют главному предложению или его сказуемому.

Лексический состав kelime hazinesi турецкого языка является чрезвычайно пестрым исконные турецкие слова, араб-. Однако искоренить все заимствования нереально; к тому же это привело бы лишь к обеднению языка.

Турецкий язык можно подразделить на литературный язык edebi dil , в основе которого лежит говор жителей Стамбула, бывшего до года столицей Турции, и диалекты diyalek , на которых говорят крестьяне различных вилайетов губерний. До года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи турецких звуков.

Современный турецкий алфавит alfabe в своей основе является латинским. Все турецкие гласные характеризуются значительной напряженностью, вследствие чего переходы одного гласного в другой например, в безударной позиции не имеют места. Гласный а является несколько более задним более широким по сравнению с русским а. Согласные l, m, n, s в сочетании с гласными заднего ряда соответствуют русским твердым согласным л, м, н, с.

Согласные b, d, r несколько менее звонки, чем русские б, д, р. Легкое оглушение r заметно на слух в позициях перед согласными и в конце слова. На артикуляцию гласного а и согласных l, m, n, r, s: На соотношение русского ы и турецкого э: На артикуляцию гласного э: На артикуляцию согласных b и d: На оглушение r в конце слова и перед согласными: На соотношение г в конце слова и перед гласными: В тех случаях, когда это правило не выдерживается, над ударными гласными помещается специальный значок: Турецкие согласные в позиции перед гласными переднего ряда также смягчаются, но степень их палатализации сравнительно невелика по отношению к мягким согласным русского языка.

На артикуляцию b в сочетании с гласными переднего ряда i, e: На артикуляцию m в сочетании с i, e: На соотношение русского д и турецкого d в сочетании с гласными переднего ряда: На артикуляцию d в сочетании с i, e: На соотношение русского н и турецкого n в сочетании с гласными переднего ряда: На артикуляцию n в сочетании с i, e: На артикуляцию r в сочетании с i, e: На соотношение русского с и турецкого s в сочетании с гласными переднего ряда: На артикуляцию s в сочетании с i и e: На артикуляцию l в сочетании с i и e: На соотношение твердого и мягкого l: На артикуляцию l в заимствованных словах: На артикуляцию удвоенных согласных в середине слова: На артикуляцию безударного е в русском и турецком языках: На артикуляцию i и e в безударных слогах: На артикуляцию звуков i а э: Многие турецкие существительные выражают широкие по объе му родовые понятия, точных соответствий которым в русском языке нет.

Так, слово araba обозначает любой вид колесного транспорта. В турецком языке словесное ударение обычно падает на после дний слог hece, seslem слова.

Слово bir может иметь также ограничительное значение: Названный принцип, не распространяясь на заимствованные слова ср. Используется для передачи значения множественности предметов, лиц, явлений и пр. Правильно прочитайте нижеследующие слова и объясните, поче му в каждом из них использован данный вариант аффикса мно жественного числа: Переведите на русский язык слова: Добавьте к следующим словам нужный вариант аффикса множе ственного числа и переведите их на русский язык: Переведите на турецкий язык слова: В турецком языке отсутствует категория грамматического рода cinslik.

Поэтому согласования в роде между определяемым и определением быть не может. В числе и падеже определение также не согласуется с определяемым. Таким образом, по числам и падежам изменяется лишь определяемое. Определение во всех случаях остается неизменным. В этих случаях он чаще всего остается без перевода: Реже слово bir предшествует прилагательному: Другие числительные располагаются всегда перед прилагательным, и лишь, когда оно отсутствует непосредственно перед существительным.

Существительное при этом не получает аффикса множественного числа: Дальнейшее расширение состава определительной группы достигается за счет употребления наречий и некоторых других определителей. Прочитайте и переведите на русский язык следующие определи тельные словосочетания: Переведите на турецкий язык следующие словосочетании: Имя существительное, присоединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет объект , так и его обладателя лицо обладателя , оказываясь эквивалентным русскому определительному словосочетанию, где в роли определения выступает притяжательное местоимение.

Он имеет пять фонетических вариантов, из которых в данном уроке будут рассмотрены три. К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяется вариант аффикса, состоящий из одного согласного т. Вообще во всех аф-. Он имеет столько же вариантов, сколько и аффикс принадлежности 1-го лица единственного числа, и отличается от него тем, что имеет в своем составе согласный n, а не m.

Он имеет восемь фонетических вариантов, из которых здесь рассматривается четыре. Комбинация аффиксов множественного числа и принадлежности Обозначение множества предметов, принадлежащих определенному лицу, достигается в турецком языке путем последовательного присоединения к основе слова, обозначающего предмет принадлежности, сначала аффикса множественного числа, а затем аффикса принадлежности одного из трех лиц.

Присоединяя указанные аффиксы, следует руководствоваться указанными выше фонетическими правилами. Ударение в слове падает на последний из этих аффиксов. Прочитайте следующие слова и объясните, почему в каждом из них употреблен данный вариант аффикса принадлежности: Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания: Переведите следующие слова, предварительно добавив к ним: Объясните, почему в приведенных ниже словах использованы данные варианты аффиксов: Переведите на русский язык следующие слова: Следующие имена проспрягайте с аффиксами принадлежности в единственном и множественном числах: Переведите на турецкий язык следующие словосочетания: Следующие слова преобразуйте из единственного числа во множественное или наоборот; переведите на русский язык данные и полученные слова: Переведите на турецкий язык и проспрягайте с аффиксами принадлежности единственного числа следующие слова: В словарях это явление обозначается следующим образом: Аналогичное повышение тона характерно и для турецкого вопросительного предложения.

Вершина вопросительной интонации приходится на слог, предшествующий вопросительной частице. Слово, за которым следует частица, может включать в себя различные аффиксы множ. Прочитайте следующие пары слов, обращая внимание на интона цию утвердительную или вопросительную: Объясните употребление данного варианта вопросительной части цы и переведите на русский язык следующие слова и словосоче тания: Переведите на турецкий язык следующие вопросы: Добавьте к десяти выбранным вами словам или словосочетани ям некоторые из известных вам аффиксов и частиц, переведите полученное на русский язык.

Переведите на русский язык следующие предложения: В словах турецкого происхождения этот звук встречается лишь в первом слоге и обычно не несет на себе ударения. Гласный и является несколько более задним в сравнении с соответствующим русским звуком. Согласные t, p, f. Его особенностью является не характерное для русского k смягчение в позиции после гласных переднего ряда, в частности в конце слога или слова. На артикуляцию согласных p, t, f в начале слова: На артикуляцию гласного и: На артикуляцию гласного о: На соотношение русского и турецкого о в безударной позиции: На соотношение безударных турецких гласных а и о: На артикуляцию о в многосложных словах: На артикуляцию согласных p, f, k перед гласными переднего ряда: На соотношение русского и турецкого k после гласного переднего ряда в конце слова: На артикуляцию А после гласных переднего ряда в конце слова: На соотношение русского т и турецкого t перед гласными пере днего ряда: На артикуляцию t и d перед гласными переднего ряда: Позиционно отличаются от русских в и з тем, что не подвергаются заметному оглушению в конце слова.

Сочетания звука у с последующими гласными а, о, u или e т. Первое из них соответствует слитно произносимым звукам й и и, а второе - звукосочетанию йы, с тем, однако, различием, что турецкий звук глубже русского ы. В окружении гласных звуков у сохраняется за исключением тех случаев, когда вторым из них оказывается гласный i, вызывающий ослабление и даже полное выпадение у.

При артикуляции русского х задняя часть спинки языка почти прикасается к гортани, что придает звуку хрипящий оттенок. Наоборот, при артикуляции турецкого h задняя часть спинки языка подана несколько вперед и почти не создает препятствия струе выдыхаемого воздуха. Поэтому турецкое h воспринимается на слух, как легкий выдох без хрипа. На соотношение турецких согласных s и г в конце слова: На соотношение русского з и турецкого z в конце слова: На соотношение русского в и турецкого v в конце слова: На соотношение турецких f и v в конце слова: На артикуляцию z и v в конце слова: На артикуляцию y перед гласными а, и, о, е: На артикуляцию звукосочетаний iyi, eyi: На соотношение русского х и турецкого h: На соотношение одинарных и удвоенных согласных: На артикуляцию удвоенных согласных: Поэтому следует воздерживаться от употребления этого слова при переводе на турецкий язык предложений типа: Например, словом hokka можно, по ситу ации, обозначить небольшую баночку, сахарницу, плевательницу и т.

Когда союз ve как и некоторые другие объединяет слова, снабженные какими-либо аффиксами, они обычно присоединяются лишь к последнему слову. Слово efendi употребительно в указанных застывших формах. Слово yok в произношении нередко yo в эмоциональной речи имеет значение ранее введенного см. Слово merhaba meraba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, причем младшие по возрасту обычно не употребляют его первыми. Озвончение p происходит очень часто, особенно в арабских словах, которые в оригинале имеют в исходе звонкий согласный.

Иногда глухой согласный озвончается, находясь в окружении сонорного согласного и гласного звуков,. Проанализируйте состав гласных в приводимых ниже словах и определите, к какой из следующих групп каждое из них относится: Первую группу образуют аффиксы, в состав которых входят широкие гласные. Вторую группу образуют аффиксы, в состав которых входят узкие гласные. К первой группе аффиксов из числа проработанных в уроке 1 относится аффикс множественного числа -lar -ler. Ко второй группе аффиксов относятся аффиксы принадлежности и вопросительная частица.

Этот сложный аффикс имеет два фонетических варианта: Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова: Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа и 1-го лица мно жественного числа; известные слова переведите: Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно жественного числа; известные слова переведите: Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно жественного числа; известные слова переведите: Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите их всеми возможными способами: Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль ность интонации, и переведите на русский язык: Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик сы 1 ; известные слова переведите: Переведите на турецкий язык словосочетания: Переведите на русский язык словосочетания: Нулевая падежная форма может заключать в себе значения нескольких падежей основного, винительного неоформленного и некоторых других.

Кроме того, нулевая форма присуща именам, которые в данной синтаксической позиции определения или обстоятельства вообще не подвержены каким-либо изменениям. Основной падеж nominatif турецкого языка называет предмет речи, т. Сходны и интонационные особенности турецкого и русского повествовательных предложений понижение тона в конце предложения. Именное, как и глагольное, сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. Личных аффиксов шесть для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа.

Как и все личные аффиксы, этот аффикс б е з у д а р е н. Если слово, выступающее в позиции сказуемого, имеет в своем составе два или несколько аффиксов, то личный аффикс всегда занимает последнее место.

Первые четыре пары допускают взаимные переходы, т. Поэтому все аффиксы, начинающиеся с этих согласных, имеют парные глухие и звонкие варианты. Варианты с глухим согласным присоединяются к словам, оканчивающимся глухим согласным, варианты со звонкими согласными -во всех остальных случаях. Одним из таких аффиксов является аффикс 3-го лица, который, помимо указанных выше вариантов, имеет еще четыре варианта с глухим согласным: В простом нераспространенном именном предложении вопросительное слово чаще всего также относится к сказуемому, хотя может относиться и к подлежащему.

Предложения с вопросительными словами в интонационном отношении характеризуются значительно меньшим подъемом тона по сравнению с предложениями, в которых используется вопросительная частица такова же интонация вопросительных предложений в русском языке. В составе сказуемого вопросительная частица располагается после всех других аффиксов если они есть , но перед личным аффиксом.

О bir dostun mudur? Такие вопросы называют вопросами общего типа. Предложение, в составе которого имеется одна или несколько определительных групп, представляет собой один из видов простого распространенного предложения. Bu iyi bir portredir. Bu kaleminiz iyi midir? Эта ваша ручка хорошая?

Определению или сказуемому могут предшествовать обстоятельственные слова обстоятельства. Bu portre pek iyidir. Это портрет очень хороший. Bu koridor uzun mudur? Evet, koridor pek uzundur. Замените пропуски нужным вариантом аффикса 3-го лица и пе реведите па русский язык предложения: Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к следу ющим предложениям: Образец; Bu evdir Bu nedir? En iyi er odur. Переведите на турецкий язык следующие предложения: Да, эта стена белая. Это его сочинение очень плохое.

Вон эта женщина работница. Твоя книга чер ная? Да, ваша аудитория очень тесная. Нет, это ваш стул. Вон та комната наша аудитория. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания; две очень хорошие книги, вот эти десять учеников, эти ваши синие тетради, те два длинных черных стола, эти два приятеля, вон те синие и красные купюры, пятьдесят хороших яблок. Аффикс местного падежа имеет два основных варианта -da, -de и, кроме того, два варианта с глухими согласными -ta, -te.

Как и все падежные аффиксы, аффикс местного падежа ударен и при наличии в слове других аффиксов множественного числа, принадлежности ставится после них. Местному падежу в русском языке соответствуют: В тех случаях, когда аффикс местного падежа и любой другой падежный аффикс следует за аффиксом принадлежности 3-го лица обоих чисел , между этими аффиксами появляется промежуточный согласный п.

Имя, оформленное аффиксом местного падежа, может выступать в двух синтаксических позициях: На стене есть портрет? АБВ Да, на стене портрет есть. Нет, на стене нет портрета. Что имеется на стене? Duvarda bir portre var. АБВ На стене имеется портрет. Да, на стене портрет. АБ Portre nerede dir? БА Портрет на стене. O kitap iyi midir? Evet, bu kitap pek iyidir. Duvarda harita harta var.

Daha ne mi var? Daha bir portre var. Bu defter ne renktedir? Evet, efendim, o bay bir dostumdur? Bay Orhan bir memurdur. Onda iki kalem var. Bu odada kim var? Ahmet Bey memur mu? Поставьте специальные вопросы и вопросы общего типа к под черкнутым словам: O kalemde on memur var.

Onda on lira var. Переведите на турецкий язык следующие предложении: Что имеется на этой стене? На этой стене портрет и карта. Твоя книга у меня. На его стуле есть тетрадь? Нет, тетрадь на его столе. Кто находится в наших аудиториях? В вашем зале рабочих нет. Книги у его сестры.

В нашей комнате десять столов. У тебя мой карандаш? Да, твой карандаш у меня. У тебя есть деньги? Да, у меня есть десять рублей. Переведите на турецкий язык: Моя мать в нашей квартире.

В аудитории десять столов. Кто находится есть в зале? У тебя моя чернильница? Нет, у меня твоей чернильницы нет. Нет, твоя чернильница у него. Есть портрет на этой стене? Да, на этой стене имеется портрет. Да, эта книга очень хорошая. Мой отец в своей комнате. В его комнате два стула. В их канцелярии десять столов. В вашей аудитории есть классная доска? Да, в нашей аудитории есть классная доска. Что еще есть в аудитории? В аудитории еще есть одна карта и два портрета.

Радиоприемник в том голубом зале. Особенности артикуляции этого звука по сравнению с о состоят в следующем: Важной особенностью турецкого произношения является довольно заметное смягчение ряда согласных z, p, r, s, t, v и др. Звонкий согласный g по способу артикуляции в общем сходен с русским г. Это правило действует и во многих заимствованных словах. В словарях обычно отмечается не явление озвончения, а исключения из этого правила. На артикуляцию g с гласными заднего и переднего ряда: Кто у вас есть из родных?

Bunlar kim dir ler? Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. В дан ном уроке оно введено как частица, употребительная только в вопроси тельном предложении, например: Однако в отдельных случаях они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлеж ности и падежные аффиксы, например: Фамилии были введены в Турции в середине х годов и пока не получили широкого распространения.

Они употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена часто с добавлением слов: Federatif Rusya, Rusya Federasyonu. Числительные, обозначающие двузначные, трехзначные и т. К таким аффиксам из числа проработанных относятся: Сводная таблица аффиксов принадлежности Лицо и число Для основ с конечным согласным Дня основ с конечным гласным 1-е л.

Добавьте к следующим словам нужный вариант помещенного в скобках аффикса или частицы и переведите на русский язык: Проспрягайте с аффиксами принадлежности существительные: В общей сложности этот аффикс имеет восемь вариантов: Аффикс 3-го лица множественного лица присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее стоит во множественном числе и обозначает предметы одушевленные 1. Если имя подлежащее с аффиксом -lar -ler обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с подлежащим в числе, т.

После var и yok аффикс -lar не ставится. Проанализируйте и переведите на русский язык предложения: Согласуйте сказуемое с подлежащим и переведите: Студенты не в зале. Раз ве студенты не в зале? В зале нет студентов. Но оно может также выражать противопоставление: Предложения этого типа интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. У него не мать, а отец крестьянин. Прочтите следующие турецкие числительные и дайте их русские эквиваленты: Проанализируй re и переведите на русский язык предложения: Добавьте аффикс множественного числа к словам, выступаю щим в позиции подлежащего, и согласуйте сказуемое с подлежа щим: Bay Serdar yemekhanededir ler.

Ваши приятели в моей комнате. В нашей библиотеке есть интересные книги. Эти картины очень красивые. Нет, они не учащиеся. Ваш отец не здесь. Нет, он не в столовой, а в библиотеке. В библиотеке нет моих друзей.

На той стене не картина, а портрет. Ваши сыновья не в школе? Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетических вариантов: Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж употребляется: Эта книга его отца. Та тетрадь его друга или. От местоимений 1-го лица родительный падеж образуется присоединением аффикса -im: Личные местоимения в родительном падеже, выступающие в качестве определения, употребляются факультативно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно падать на слово, обозначающее субъект принадлежности, т.

Мой сын в школе. А ваш сын где? Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и пе реведите их на русский язык: Используя полную конструкцию для выражения принадлежнос ти, превратите следующие слова в словосочетания: Черная кошка не наша. Те тетради моего друга. Синяя софа не их, а моя. Разве все эти красивые картины не вашей старшей сестры? Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? Мой сын здесь; а его сын в Турции? Если зависимым членом изафетной группы является имя существительное, то главный член всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица.

Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством и, следовательно, может присоединять к себе различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям. Это стол моей матери. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетани я: Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани ям и переведите их: Ya onun defteri ne renk? Sol elinizde ne var?

Sol elimde bir hokka var. Там ученики и преподаватели. Данные в скобках сказуемые: Моя книга на стуле. Твои книги; на его столе.

Что на вашем столе? На моем столе две книги и семь тетрадей. Есть кто-нибудь в нашей аудитории? В нашей аудитории преподаватель и шесть учащихся. Ваши приятели в столовой. Его родители у нас. Твои тетради не у него. Все это в вашей комнате. Тот плохой мальчик его сын? Вон та высокая светлая комната чья? Эта темная грязная аудитория не наша. Та черная чернильница моя. А другая чернильница чья? Нет, эта чернильница не нашего преподавателя, а одного нашего студента. У какой девочки все эти старые книги?

Эта книга его дочери? Да, эта красивая интересная книга его дочери. Где сын этого крестьянина? Сын этого крестьянина здесь. Что у тебя в левой руке? У меня в руке новая картина моего друга. Учащи еся нашей группы в нашей аудитории. Они в библиотеке этого факультета. Что у вас в правой руке? У меня в руке крупное яблоко.

Разговорный язык характеризуется следующими особенностями: Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежа щим, особенно когда первое сказуемое непосредственно следует за вторым.

Bunlar memur вместо memurlar Они чиновники. В определительной группе аффиксы принадлежности 1-го и 2-го лица единст. Для разговорного языка, прежде всего диалогической речи, характерно также употребление неполных предложений, в которых отсутствует но подразумевается тот или иной член предложения, особенно часто группа подлежащего.

Не могут, однако, опускаться слова, которые несут. Прочитайте таким же образом последующую часть текста. Турецкий язык Bende gazete var. У меня имеется газета. У этого человека есть сын. У этого человека нет сына. У меня не имеется газеты. Сын этого человека имеется.

Сын этого человека не имеется. Ya sizin kiminiz var? Benim bir anam var. Следующие неполные предложения переведите и превратите в полные: Ее дочь преподавательница, один сын рабочий, один сын студент. У этого парня есть кто-нибудь из родных? Отец есть, матери нет. А у тебя есть мать? Да, у меня есть мать.

У этого крестьянина нет родителей. У вас есть дочь? Еще кто у вас есть? У меня есть сын. У вас вообще есть ручка? Да, у меня ручка есть. У вас сейчас есть ручка? У него в руке яблоко.

Переведите на турецкий язык следующие предложения; 1. Это новая книга нашего преподавателя. Книга нашего преподавателя на этом длинном желтом столе. На моем столе газеты нет. А на вашем столе есть газета? Студенты нашего отделения там. В какой они аудитории? Они в аудитории номер тридцать шесть.

В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. Нет, здесь не училище, а институт. Учащиеся вашего факультета военнослужащие? Все они в зале. Нет, здесь кто-то есть. Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не имеет мягкого варианта, т. Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В словарях это явление обозначается так: На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с: На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji: В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются.

Согласный l и словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном произношении звучит всегда мягко как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова. Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в некоторых арабских словах.

Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поколения это правило часто нарушается. Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях. Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при наращении к основе слова, имеющего в исходе гласный звук, аффикса, начинающегося с гласного например: В заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными или перед ними появляется промежуточный соотв. B заимствованных словах, содержащих сочетания согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который, однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.

Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения, сохраняются и на письме, и в произношении. Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные в словах арабского происхождения восстанавливаются.

Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают. Об ударении говорилось выше см. Аффиксы турецкого языка делятся на ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой группе. В некоторых словах, а также сложных аффиксах наблюдается колеблющееся неустойчивое ударение, хотя общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова или аффикса.

На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте чение согласных: Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе недопустимое стечение согласных: Как вы себя чувствуете? Спасибо благодарю , я здоров. B комнате кто-нибудь есть? На столе чтонибудь есть? Evet, bir kimse var. Нет, абсолютно ничего нет.

Нет, абсолютно никого нет. На столе много карандашей и ручек. Аффикс сказуемости 1-го лица единственного числа Аффикс сказуемости 1 -го лица единственного числа имеет восемь фонетических вариантов. После гласных основ используются те же варианты с предшествующим вставочным звуком у: Варианты аффикса сказуемости 1-го лица единственного числа для согласных основ фонетически совпадают с вариантами аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа для тех же основ.

Эти аффиксы различаются по ударению аффиксы принадлежности всегда ударны, аффиксы сказуемости всегда безударны , не говоря уже о различии в значениях. Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа имеет четыре фонетических варианта: Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа имеет восемь фонетических вариантов.

Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа имеет четыре фонетических варианта: Он служащий 1-е л. Разве я не учащийся? По стилистическим соображениям личные местоимения, выступающие как подлежащие, часто опускаются во избежание повторов. Однако в начале сообщения или при первом вопросе употребление личного местоимения является обязательным. Произведите морфологический анализ и переведите на русский язык следующие предложения: Проспрягайте по лицам в утвердительной, отрицательной и воп росительной формах имена: Замените пропуски требуемым вариантом личного аффикса и пе реведите на русский язык следующие предложения: Biz memur Ben amelesi Siz kim?

Следующие слова переведите из утвердительной формы в вопро сительно-отрицательную: Дайте утвердительные и отрицательные ответы на следующие вопросы: Да, я ваш преподаватель.

Нет, я не ваш преподаватель l. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред ложения: Следующие вопросы превратите в вопросы альтернативного типа и дайте на них ответ: Он молод или стар? Ваша тетрадь толстая или тонкая? Дверь зала открыта или закрыта? У вас есть сын или дочь? Твоя комната теплая или холодная?

Ты военный или штатский? Кабинет твоего отца светлый или темный? Яблоко крупное или мелкое? Я в его доме. У вас нет мелочи? Разве они не крестьяне?

Разве он не ваш друг? Ты не мой сын. Вы не его сын? Да, это наш класс. Что на твоем столе? На моем столе чернильница, карандаш и бумага.

У тебя есть портфель? Да, у меня есть портфель. Нет, этот портфель моего товарища второй вариант: Нет, это портфель моего товарища. Мой портфель на стуле.

Что у тебя в правой руке? У меня в правой руке книга моего отца. А вот эта книга твоя или твоего отца? В твоей чернильнице есть чернила? У вас мел есть или нет? Нет; я не студент, я рабочий. Здесь есть и чернила 2 В определительной группе, состоящей из местоимения и существительного или прилагательного и существительного, частица da, de может быть присоединена только к главному члену группы.

Поэтому пишут и так: Эти оттенки придают речи плавность и естественность, но подчас трудноуловимы. А он кто такой? Эта еще кто такой? Присоедините к следующим словам и словосочетаниям нужный вариант присоединительной частицы и переведите на русский язык: Конструкция с обратным порядком слов обозначает какое-либо количество времени. Добавьте там, где можно, аффикс местн. Переведите на русский язык следующие словосочетания и предложения: В какой они комнате? Они в пятой комнате.

Они в комнате номер пять. Вы на четвертом курсе? Нет, я тоже на третьем курсе. На каком они этаже? Они на втором этаже. Студенты первого курса тоже на втором этаже. Ne var ne yok? Neniz neyiniz var, Murat Bey? Ne var, Murat Bey? Переведите на русский язык следующие предложения, заменив выделенные слова антонимами: Наши преподаватели на втором этаже. Этот чемодан не мой. Нет ли здесь моей сестры? Отец этого молодого человека болен. В моем левом кармане лиры.

У вас большая семья? Сегодня у нас нет собрания. В вашем зале холодно. У этого молодого человека нет родителей. Вы больны или здоровы?

У вас есть братья? Там абсолютно ничего нет. Пол этой комнаты тоже желтый. Я не рабочий, а крестьянин. Моя младшая дочь тоже в школе.